منتديات اشتياق أسسها الراحل مصطفى الشبوط في يوم الجمعة30نوفمبرعام2007

تجمع انساني،اسلامي،ثقافي،ادبي،اجتماعي،تقني،رياضي،فني وترفيهي عام
 
الرئيسيةس .و .جبحـثالتسجيلدخول

آخر المواضيع
الموضوع
تاريخ إرسال المشاركة
بواسطة
اهمية تناول وجبة الإفطار
من هي اول مسلمة قتلت مشركا
اسباب و علاج تمزق الاربطة
البوم صور سامسونج +Galaxy S10
فساتين جميلة
السلطان العثماني عبد الحميد الثاني المفترى عليه
الجامع الازهر في مصر
بحث حول يوغرطة
ابن هانئ الأندلسي
أمس في 11:42 pm
أمس في 11:40 pm
أمس في 11:35 pm
أمس في 11:33 pm
أمس في 11:32 pm
أمس في 11:31 pm
أمس في 11:22 pm
أمس في 11:19 pm
أمس في 11:17 pm
ايمان الساكت
ايمان الساكت
ايمان الساكت
باسند
باسند
باسند
باسند
باسند
باسند

شاطر | 
 

 ترجمة عربية لرواية التشيكي هرابال "قطارات"

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
باسند
مستشارة اشتياق -الام الروحية لاشتياق
avatar

انثى
تاريخ التسجيل : 17/01/2014
عدد المشاركات : 43647
نقاط التقييم : 62670
بلد الاقامة : سويسرا
علم بلدك : علم العراق
الاسد

مُساهمةموضوع: ترجمة عربية لرواية التشيكي هرابال "قطارات"   السبت يوليو 14, 2018 12:41 am

   [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
        مؤلف الرواية في رسم غرافييتي على حائط منزل
الرواية تتميز بكثافة السرد فيها، وانشغالها الواضح بتجسيد كل هذه الأحداث في هذا المكان الصغير المغلق والمفتوح في آن معا،
العرب/ مفيد نجم:بالقدر الذي تحوز فيه شخصية ميلوش هرما في رواية قطارات تحت الحراسة المشددة لبوهوميل هرابال (ترجمة بسام حجار/ منشورات المتوسط) على بطولة الرواية، من خلال ارتباط نمو أحداث الرواية بالتحولات التي تطرأ على هذه الشخصية، فإن هناك أكثر من شخصية تتقاسم معه صناعة أحداثها، هي شخصية مدير محطة السكك الحديدية ونائبه هوبيكا، ذلك أن أحداث الرواية تدور كلها في مكان واحد، هو محطة صغيرة للقطارات في مرحلة بداية هزيمة الألمان في الحرب العالمية الثانية.
وإذا كان عنوان الرواية الذي يتألف من جملة اسمية يحمل معنى مكانيا، فإن هذا العنوان يمثل عتبة أولى تحيل على عالم الرواية، كما هو يحيل عليها، خاصة أن صيغة الجمع التي يتألف منها توحي بمعنى حركي يرتبط بإيقاع السرد وحركته في هذه الرواية.
عالم مكاني
تجري أحداث الرواية على إيقاع حركة القطارات العابرة التي لا تكاد تتوقف، قطارات بضائع وقطارات جنود أو عتاد وذخيرة، وقطارات ركاب. الثابت في هذه الرواية هو المكان محطة القطارات البسيطة وشخصيات العاملين فيها والمتحرك هو الزمن والأحداث التي تجري وما تستدعيه من شخصيات فرعية. يتولى بطل الرواية ميشا أو ميلوش العامل المتدرب في المحطة مهمة السرد، باعتباره الشخصية التي تتحرك خلال السرد، وتقوم بدور الشاهد على أحداث الرواية، وعلى الأفعال التي تقوم بها شخصياتها.
يبدأ السارد بوضع القارئ في فضاء أحداث الرواية من خلال رسم صورة لملامح الهزيمة التي بدأ يواجهها الألمان في الحرب العالمية، كما يظهر ذلك في سقوط إحدى المقاتلات الألمانية في المنطقة، ينتقل بعدها إلى استعادة مشهد جده البطولي في مواجهة الجيش الألماني قبل دخوله إلى براغ عبر محاولة ممارسة التأثير المغناطيسي الذي كان يمتهنه على طلائع هذه القوات، التي سحقت جثته بجنازير دباباتها.
وعلى عادة الرواية الواقعية تهتم الرواية بسرد تفاصيل المكان والتعريف بشخصياتها للإيهام بواقعيتها، كما تسعى لتقديم صوة وافية عن الواقع الاجتماعي في الريف التشيكي آنذاك، على الرغم من أن أحداث الرواية تدور في مكان واحد، وتتعلق بشخصيات ثلاث رئيسية، تحمل كل واحدة منها سمات خاصة بها تميزها عن الأخرى، فشخصية مدير المحطة العضو في إحدى المنظمات الدينية المناهضة للأخلاق الجديدة، التي بدأت تظهر من خلال سلوك الجيل الشاب، تقابلها شخصية نائبه هوبيكا الخبيرة بتنظيم حركة القطارات وغير المبالية، والتي قامت بطباعة جميع أختام المحطة على مؤخرة عاملة التلغراف في المحطة. أما شخصية البطل فهي تمتاز بخجلها وانعزاليتها، حيث يلعب الجنس دورا أساسا في تحولاتها وسلوكها وعلاقتها بذاتها ومع الآخرين.
تحولات بطل الرواية
تظهر محاولات الاحتلال الألماني عسكرة الحياة المدنية، من خلال الطابع العسكري الذي فرضه على علاقات هذه الشخصيات مع بعضها البعض أو مع الجنود الألمان داخل المحطة. يبدأ الراوي/ البطل بسرد حكاية بداية عمله في المحطة وشعوره الدائم بأنه مراقب، ما جعله يفشل في أول اختبار جسدي مع محبوبته ماشا، فيطغى عليه شعور دائم بفقدان رجوليته، وإحساسه بالعجز، يدفعه إلى مكاشفة أي امرأة يلتقي بها لتقديم العون له، كما حدث في لقائه مع المرأة لانسكي، التي يطلب منها المساعدة باعتبارها امرأة كبيرة بعد أن اقترح الدكتور برابك عليه ذلك. وبينما تتهرب لانسكي من معاشرته بسبب بلوغها سن اليأس فإن الفتاة فيكتوريا التي جاءت تحمل إليه حزمة المتفجرات، التي اتفق مع هوبيكا على استخدامها لتفجير القطار الألماني المحمل بالذخيرة، هي التي تعينه على تجديد هذا الاختبار وعبوره بنجاح كبير”وأحسست أني أغرق في نور يزداد سطوعا وأطير وأرتفع من دون توقف والأرض ترتج ولم يكن سوى قصف رعد وهديره، كان الصخب لا ينبعث من جسدي ولا من جسد فيكتوريا بل من الخارج، إذ بدا المبنى بأكمله مهتزا من أساسه وزجاج النوافذ يرتج وحتى الهواتف تطلق رنينها ابتهاجا بدخولي المظفر والمبجل إلى الحياة”.
القاتل والقتيل معا
يسهب الكاتب في وصف وضع بطل روايته بعد تنفيذه مهمته في تفجير قطار المتفجرات، وكيف وقع من أعلى عامود المحطة وتدحرج إلى أن أصبح إلى جوار الجندي الألماني الجريح في الحفرة التي سقط فيها بعد أن أصابه بطلق في بطنه، وكأن هذه النهاية هي ما كانت تخطر على بال معاون مدير المحطة هوبيكا.
في هذا المشهد يستيقظ الوجه الإنساني عند بطل الرواية كما يظهر من خلال الصور التي تستدعيها صورة الجندي الألماني، وهو يحاول أن يغالب مصيره المحتوم “جعلني أتذكر أشياء ما كنت أود أن تراودني، أمي ستنتظرني في الصباح واقفة خلف الستارة ولكنني لن آتي ولن أنعطف عند زاوية الشارع حالما أصل إلى الساحة”. لكنه ولكي يهرب من هذا الشعور المعذب يطلق النار أكثر من مرة على الجندي حتى يسكته إلى الأبد. يكشف الروائي هنا عن الوجه المرعب والقاسي للحرب، كما يكشف عن المعاناة التي يعيشها القاتل والقتيل في نفس اللحظة، حيث تتجلى درامية المصائر الإنسانية “وحتى آخر لحظة حين بدأت أتلاشى عن نفسي أبقيت يدي في يد هذا الميت” وهو يردد عبارة رئيس المحطة التي تدين من أشعل الحرب.
تتميز الرواية على الرغم من صغر حجمها (107 صفحة من القطع المتوسط) بكثافة السرد فيها، وانشغالها الواضح بتجسيد كل هذه الأحداث في هذا المكان الصغير المغلق والمفتوح في آن معا، حيث تتداخل الحكايات والمصائر والوجوه وكأن حركة القطارات الكثيفة التي تنظم حركة الشخصيات فيه هي صورة عن كثافة اللحظة الزمنية التي كانت تعيشها أوروبا بعد أن أدمتها الحرب، لكن كل ذلك لم يمنع من أن تتجلى طرافة الحياة ومفارقاتها من خلال حيوات شخوصها ومواقفهم وعلاقاتهم في هذا المكان المعزول.

________________________________________________________________________

التوقيع
صور
ر
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]




[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
ايمان الساكت
نائبة المدير العام -فراشة اشتياق - اديبة
avatar

انثى
تاريخ التسجيل : 18/10/2013
عدد المشاركات : 55509
نقاط التقييم : 59479
بلد الاقامة : مصر- القاهره
علم بلدك : Egypt مصر
الحمل

مُساهمةموضوع: رد: ترجمة عربية لرواية التشيكي هرابال "قطارات"   الإثنين يوليو 16, 2018 11:29 pm

ا/ باسند



شكرا على موضوعك الجميل

والطرح المتميز النافع

بارك الله فيكم

تحياتي

________________________________________________________________________

التوقيع
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]



[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
باسند
مستشارة اشتياق -الام الروحية لاشتياق
avatar

انثى
تاريخ التسجيل : 17/01/2014
عدد المشاركات : 43647
نقاط التقييم : 62670
بلد الاقامة : سويسرا
علم بلدك : علم العراق
الاسد

مُساهمةموضوع: رد: ترجمة عربية لرواية التشيكي هرابال "قطارات"   الثلاثاء يوليو 17, 2018 11:42 pm

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط] كتب:
ا/ باسند



شكرا على موضوعك الجميل

والطرح المتميز النافع

بارك الله فيكم

تحياتي
شكرا لمرورك العطر غاليتي ايمان الساكت 

نورت 

تقبلي تحياتي

________________________________________________________________________

التوقيع
صور
ر
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]




[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
ترجمة عربية لرواية التشيكي هرابال "قطارات"
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات اشتياق أسسها الراحل مصطفى الشبوط في يوم الجمعة30نوفمبرعام2007 :: اقسام الثقافة والتاريخ والادب العالمي :: اشتياق التاريخ والتراث وسيرة حياة المشاهير-
أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
المهندس محمد فرج - 123667
 
الدكتور خليل البدوي - 107791
 
احلام شحاتة - 61726
 
ايمان الساكت - 55509
 
باسند - 43647
 
مصطفى الشبوط - 17651
 
همسة قلم - 13947
 
نوره الدوسري - 8809
 
احاسيس - 7517
 
كاميليا - 7369